Strefa pomocy > Gothic
Intro
Boba Fett:
No właśnie tu jest ten problem. Z tą wersją angielską byłoby o wiele prościej. Czemu?
Bowiem nie ma skąd wziąść tekstu z całymi tymi niemieckimi bełkotami. Co to oznacza? ÂŻe do jasnej chol*ry (za przeproszeniem) trza wszystko wyłapywać ze słuchu, zapisywać sobie i tłumaczyć, a pierw to trza sobie zaciągnąć sam film (mam 1% i zostało mi jeszcze 66 h ściagania).
A więc pytanie:
Warto na razie zawracać sobie głowę, męczyć się z wyłapywaniem niemieckich słów i próby zrobienia tego spolszczenia szybciej (co nie obiecuję, bo możliwe jest, że nie zdążymy w te kilka miesięcy na premierę angielskiego tłumaczenia)?
Odpowiedzi oczekuję od user'ów, ale pierw proszę, by tę odpowiedź dobrze przemyśleć, by ekipa spolszczająca nie męczyła się na darmo.
Z poważaniem
Boba Fett
Isentor:
--- Cytat: Thoro ---Ps Nie znam się na obróbce audio ani wideo, jednak chciałbym zapytać czy istnieje możliwość wycięcia z filmu głosów postaci i podmienienie ich polskimi? Jeśli tak, to po wyjściu polskich napisów moglibyśmy spróbować “zrobić głos”. Wiem, że pomysł z przysłowiowej “dupy”, jednak nie zaszkodzi spróbować a sądzę że każdego z Nas stać choćby na najgorszy mikrofonik za pięć złotych.
--- Koniec cytatu ---
Nie ma rzeczy niemożliwych są tylko nieopłacalne...
Taka czynność nie jest zbyt trudna wystarczy wczytać film w odpowiedni program a następnie wyciszyć dźwięk. Nic trudnego gorzej z nagraniami trzeba by się trochę pomęczyć i odpowiednio dopasować dialogi mówione do animacji rozmów...nie zawsze niemiecki bełkot trwa tyle samo ile polskie zdanko.
Thoro:
--- Cytuj ---Bowiem nie ma skąd wziąść tekstu z całymi tymi niemieckimi bełkotami.
--- Koniec cytatu ---
Od autorów projektu. Zapewne użyczą cały scenariusz, ale po co skoro jak sam przyznałeś mi racje można poczekać na wersję angielską i mamy pełne pole do popisu.
--- Cytuj ---Co to oznacza? ÂŻe do jasnej chol*ry (za przeproszeniem) trza wszystko wyłapywać ze słuchu
--- Koniec cytatu ---
Ta, poduszka na drzwi, głośniki na full i całodniowe katowanie współlokatorów szwabszczyzną .
--- Cytuj ---Warto na razie zawracać sobie głowę, męczyć się z wyłapywaniem niemieckich słów i próby zrobienia tego spolszczenia szybciej
--- Koniec cytatu ---
Nie ma się czego śpieszyć, kto ma poczekać ten poczeka. Cóż, możliwe że zostaniemy wyprzedzeni przez konkurencyjny portal bo to taki wyścig szczurów, ale skoro znacie niemiecki na bdb. poziomie to niema sprawy. Aha, i ile osób zaangażowaliście w projekt? Osobiście mogę pomóc, bo niemieckiego uczyłem się przez sześć lat. Co prawda, jedyne co umiem to określenie swego imienia i miejsca zamieszkania jednak regał słowników i innych piśmideł na temat tegoż języka się ma.
Wolałbym jednak, pomóc jako współorganizator/koordynator projektu lokalizacji z wersji angielskiej. Do tego dochodzą napisy - mój sąsiad zna się na składaniu, takowych jednak z relacji wiem, że trochę zajmuje napisanie całego scenariusza a następnie wtłoczenie go do filmu. W przypadku wersji angielskiej, moglibyśmy się posłużyć napisami angielskimi, co ułatwia prace.
--- Cytuj ---Taka czynność nie jest zbyt trudna wystarczy wczytać film w odpowiedni program a następnie wyciszyć dźwięk.
--- Koniec cytatu ---
Czy całość jest podzielona na warstwy? Bo jak wiemy oprucz bełkotu, mamy również ładną muzykę która świetnie odzwierciedla nastrój przygody. Nie chciałbym, aby ona również znikła.
--- Cytuj ---i odpowiednio dopasować dialogi mówione do animacji rozmów...nie zawsze niemiecki bełkot trwa tyle samo ile polskie zdanko.
--- Koniec cytatu ---
Przecież nie musimy się wysławiać w sposób arystokratyczny. Czasami wystarczy się streścic, trochę przyśpieszyć i już.
Ps: Ile osób zaangarzowaliście? Jeśli projekt, nabierze skrzydeł Tawerna otwarta jest na współpracę - czyli odpowiednie fora organizacyjne, informacyjne itd.
Boba Fett:
Na razie ja i Ojciec redaktor - bo na razie tylko tacy chętnie. Wiadome jest, że lepiej siedzieć na dupie (tj. lenić się) i czekać na gotowe, niż samemu to robić. Dlatego większość opini by była, że lepiej, bysmy takie coś spróbowali już teraz zrobić.
Jednak dla dwóch osób jest to trochę za dużo. Twoja pomoc, Thoro była by na pewno znacząca, aczkolwiek, jak wspomniałeś, jest to wyścig szczurów. Niezbyt miło by było, gdybyśmy się namęczyli, a spolszczene kogoś innego byłoby zatwierdzone.
Dlatego ja też jestem za tym, by poczekać na tę angielską wersję.
Jednakże z chęcią wysłucham opini innych user'ów.
Isentor:
Ja z chęcią zająłbym się spolszczeniem niemieckich dialogów. Postaram się pogadać z przewodniczącym TMT i poprosić o tekstowy spis scenariusza...jeśli uda mi się go od niego wyciągnąć zabieram się z kumplami za tłumaczenie.
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej