Bowiem nie ma skąd wziąść tekstu z całymi tymi niemieckimi bełkotami.
Od autorów projektu. Zapewne użyczą cały scenariusz, ale po co skoro jak sam przyznałeś mi racje można poczekać na wersję angielską i mamy pełne pole do popisu.
Co to oznacza? ÂŻe do jasnej chol*ry (za przeproszeniem) trza wszystko wyłapywać ze słuchu
Ta, poduszka na drzwi, głośniki na full i całodniowe katowanie współlokatorów szwabszczyzną .
Warto na razie zawracać sobie głowę, męczyć się z wyłapywaniem niemieckich słów i próby zrobienia tego spolszczenia szybciej
Nie ma się czego śpieszyć, kto ma poczekać ten poczeka. Cóż, możliwe że zostaniemy wyprzedzeni przez konkurencyjny portal bo to taki wyścig szczurów, ale skoro znacie niemiecki na bdb. poziomie to niema sprawy. Aha, i ile osób zaangażowaliście w projekt? Osobiście mogę pomóc, bo niemieckiego uczyłem się przez sześć lat. Co prawda, jedyne co umiem to określenie swego imienia i miejsca zamieszkania jednak regał słowników i innych piśmideł na temat tegoż języka się ma.
Wolałbym jednak, pomóc jako współorganizator/koordynator projektu lokalizacji z wersji angielskiej. Do tego dochodzą napisy - mój sąsiad zna się na składaniu, takowych jednak z relacji wiem, że trochę zajmuje napisanie całego scenariusza a następnie wtłoczenie go do filmu. W przypadku wersji angielskiej, moglibyśmy się posłużyć napisami angielskimi, co ułatwia prace.
Taka czynność nie jest zbyt trudna wystarczy wczytać film w odpowiedni program a następnie wyciszyć dźwięk.
Czy całość jest podzielona na warstwy? Bo jak wiemy oprucz bełkotu, mamy również ładną muzykę która świetnie odzwierciedla nastrój przygody. Nie chciałbym, aby ona również znikła.
i odpowiednio dopasować dialogi mówione do animacji rozmów...nie zawsze niemiecki bełkot trwa tyle samo ile polskie zdanko.
Przecież nie musimy się wysławiać w sposób arystokratyczny. Czasami wystarczy się streścic, trochę przyśpieszyć i już.
Ps: Ile osób zaangarzowaliście? Jeśli projekt, nabierze skrzydeł Tawerna otwarta jest na współpracę - czyli odpowiednie fora organizacyjne, informacyjne itd.