Forum Tawerny Gothic

Forum dyskusyjne => Dyskusje na każdy temat => Wątek zaczęty przez: Rohgard w 14 Grudzień 2009, 17:16:52

Tytuł: Najgłupsze polskie tłumaczenia :P
Wiadomość wysłana przez: Rohgard w 14 Grudzień 2009, 17:16:52
Otóż. Zakładam ów temat, ażeby zwrócić uwagę na pojawiające się w Polsce bardzo dziwne zwyczaje "spolszczania" tytułów filmów, gier, komiksów itp. Podawajcie tutaj swoje przykłady dziwnych tłumaczeń, jakie znaleźliście w necie! :)

Ja na przykład wyhaczyłem to:

Die Hard - Szklana pułapka [Gdyby trzymać się poprzedniego przekładu, to ostatnia część czyli "Live free or die hard" zostałaby nazwana: "ÂŻyj wolny albo szklana pułapka" o_O]

Prison Break - Skazany na śmierć. [W sumie "ÂŁamanie więzienne" też brzmiałoby głupio :/]

Tytuł: Odp: Najgłupsze polskie tłumaczenia :P
Wiadomość wysłana przez: Barney w 24 Sierpień 2010, 15:10:59
Koronnym i moim ulubionym przykładem jest "Dirty Dancing" ---->"Wirujący Sex":-)
Oprócz tego "Touching the void" ----> "Czekając na Joe", albo "The perfect storm"----> "Gniew oceanu", choć to akurat dość udany tytuł.
A, no i oczywiście Terminator - Elektroniczny Morderca:-)))
Tytuł: Odp: Najgłupsze polskie tłumaczenia :P
Wiadomość wysłana przez: Aneuthanasia w 15 Czerwiec 2011, 09:15:11
Ha! Myślałem, że tylko ja zauważyłem te głupie tłumaczenia xd. Pamiętam, że kiedyś ktoś przetłumaczył w telewizji Stone Cold jako srebrny kamień ;o