Jak dla mnie trochę schrzanili tłumaczenie i dubbing. Dobiło mnie to, jak podchodzę najpierw do Gorna - głos inny, ale pasujący. Diego - ten sam głos. Lester - hmm... brzmi znajomo... tak, chyba Diego przemówił do mnie przed chwilą tym samym głosem:P. Milten - oczywiście głos ten sam, co Diego i Lester. Jedne z najważniejszych postaci, a oni dali im wszystkim te same głosy:/. No to bym jeszcze przeżył, ale rozmawiam z jedną postacią, a tu nagle mówi zupełnie innym głosem! Takie coś było do zrozumienia w NK, gdzie nie udało się zebrać tych samych aktorów, gdzie w G2, ale w G3 po protu popsuli spolszczenie. Ale poza tym głosy są dobrze dobrane, "aktorstwo" też jest dobre, no może poza Kerthem, któremu głos Gawlińskiego trochę nie pasuje. Jakbym miał oceniać dałbym z 7/10.
Jak śmiesz oceniać polonizację skoro sam nie potrafisz porządnie się wysłowić bez błędów ortograficznych, interpunkcyjnych oraz stylistycznych. Nie zaznaczałem ich, gdyż było ich za dużo a nie chcę, by post był na kolorowo. Dodatkowo nie używaj wulgarnego słownictwa - DODO