Autor Wątek: Polonizacja  (Przeczytany 1848 razy)

Description:

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Quarior

  • Kret
  • *
  • Wiadomości: 41
  • Reputacja: 0
Polonizacja
« dnia: 16 Styczeń 2007, 12:53:23 »
Jak dla mnie trochę schrzanili tłumaczenie i dubbing. Dobiło mnie to, jak podchodzę najpierw do Gorna - głos inny, ale pasujący. Diego - ten sam głos. Lester - hmm... brzmi znajomo... tak, chyba Diego przemówił do mnie przed chwilą tym samym głosem:P. Milten - oczywiście głos ten sam, co Diego i Lester. Jedne z najważniejszych postaci, a oni dali im wszystkim te same głosy:/. No to bym jeszcze przeżył, ale rozmawiam z jedną postacią, a tu nagle mówi zupełnie innym głosem! Takie coś było do zrozumienia w NK, gdzie nie udało się zebrać tych samych aktorów, gdzie w G2, ale w G3 po protu popsuli spolszczenie. Ale poza tym głosy są dobrze dobrane, "aktorstwo" też jest dobre, no może poza Kerthem, któremu głos Gawlińskiego trochę nie pasuje. Jakbym miał oceniać dałbym z 7/10.

Jak śmiesz oceniać polonizację skoro sam nie potrafisz porządnie się wysłowić bez błędów ortograficznych, interpunkcyjnych oraz stylistycznych. Nie zaznaczałem ich, gdyż było ich za dużo a nie chcę, by post był na  kolorowo. Dodatkowo nie używaj wulgarnego słownictwa - DODO
« Ostatnia zmiana: 20 Styczeń 2007, 01:07:35 wysłana przez DODO »

Offline Dark Prince

  • Myśliwy
  • ***
  • Wiadomości: 256
  • Reputacja: -2
Polonizacja
« Odpowiedź #1 dnia: 16 Styczeń 2007, 18:54:44 »
Cytuj
Takie coś było do zrozumienia w NK, gdzie nie udało się zebrać tych samych aktorów, gdzie w G2, ale w G3 poprotu spieprzyli sprawę.
 

 Może też nie mogli zebrać tych samych aktorów. Skoro w NK mogli, to czemu w 'trójce' też nie mogli.
Polonizacja jest przyzwoita.
Trzeba pamiętać, że dostaliśmy wersję spatchowaną. Niestety znalazły się babolki w instrukcji np: 'zależy do ciebie', 'oparta o sile i honorze' napinanie cięciwy jako 'wyciąganiem łuku'.

PS1. Rozbawiło mnie w instrukcji zdanie 'Potwory przyjaciół nie mają'. To smutne. Na szczęście w 'jedynce' potwory miały przyjaciela a mianowicie Wrzoda

PS2. Tytuł tematu lepiej by brzmiał pod nazwą Polonizacja, ponieważ jest już taki temat.

Forum Tawerny Gothic

Polonizacja
« Odpowiedź #1 dnia: 16 Styczeń 2007, 18:54:44 »

Offline Arthas

  • Magnat
  • ***
  • Wiadomości: 756
  • Reputacja: 2
  • Płeć: Mężczyzna
Polonizacja
« Odpowiedź #2 dnia: 16 Styczeń 2007, 21:09:07 »
Moim zdaniem polonizacja nie jest aż taka zła, wręcz przeciwnie - mogę śmiało powiedzieć, że jest bardzo dobra. Głosy postaci są dość dobrze dobrane i odwzorowują ich charaktery, zachowania itd. Szkoda, że razem z postępami i przemierzaniem coraz większej części gry możemy usłyszeć te same głosy, jednak z ust innej postaci. Co do naszej czwórki najlepszych przyjaciół, pozostawię to bez komentarza, ponieważ było zdecydowanie lepiej w poprzednich częściach sagi. Bezimienny wypadł zaś jak zwykle dobrze i niemal wszystkie wypowiadane przez niego kwestie stoją na bardzo wysokim poziomie. Oczywiście, polonizacja zawiera drobne błędy, głównie chodzi mi o różne babole w instrukcji(np. sekcje noszące nazwę "Doświadczenie" i "Atrybuty" zawierają ten sam, identyczny tekst) i poradniku(kilka literówek), które jednak nie wpływają tak bardzo na samą polonizację. Ogólnie rzecz ujmując, nie mam większych zastrzeżeń do polonizacji, choć bez wątpienia mogłaby być ona lepsza.

Offline ÂŚlimaczek

  • Kret
  • *
  • Wiadomości: 97
  • Reputacja: 0
Polonizacja
« Odpowiedź #3 dnia: 17 Styczeń 2007, 11:06:25 »
Dla mnie polonizacja jest bdb. zrobiona. Co do czwórki przyjaciół gdy ja z nimi rozmawiałem w Andrea coś sobie nie przypominam żeby mieli oni takie same głosy. Głosów jest bardzo dużo i jeżeli już spotyka się taki sam głos, to ten NPC znajduje się dosyć daleko od drugiego NPC z tym samym głosem.

Co do NK polonizacja była pod względem dubbingu fatalna - no ale cóż, nic nie mogli zrobić, gdyż nie dało się zebrać tych samych aktorów.

Offline Gonzo

  • Kret
  • *
  • Wiadomości: 94
  • Reputacja: 0
Polonizacja
« Odpowiedź #4 dnia: 17 Styczeń 2007, 11:55:07 »
Moim zdaniem polonizacja jest dobra, nawet bardzo. Zacznijmy od tego, że w tej grze jest niezliczona ilość NPC. Gdyby zatrudniali każdego fachowca z osobna to byś zapłacił za Gothic'a ze 199 złe, a nie 129. owszem, czasem drobne błędy się zdarzają. Dzisiaj gadam z Harlamem, mówi twardo, ale potem, jak gadałem z nim bez dialogu to mówił piskliwym głosem ( może w międzyczasie ktoś mu coś uciął xD?). Moim zdaniem bardziej styrali twarze, głosy są w porządku, Diego ma cwaniacki, Milten Poważny, Gorn taki pychy i o to chodzi. Niektórzy mają chrypkę, inni wręcz przeciwnie. Więc nie jest źle.

Offline Simon

  • Kret
  • *
  • Wiadomości: 90
  • Reputacja: 0
Polonizacja
« Odpowiedź #5 dnia: 17 Styczeń 2007, 12:29:13 »
To, że nie można było dobrać tych samych aktorów do nakładania głosów to mogę zrozumieć, ale dlaczego ci sami aktorzy nie użyczają głosów naszym starym przyjacielom, jeżeli robią to dla innych NPC wydaje mi się przynajmniej dziwne.

Głos Gorna z poprzednich części pojawia się kilka razy, między innymi ma go Thorus (akurat ta postać ma taki sam od G1), a Jarosława Boberka, który w poprzedniej części użyczył głosu Miltenowi, słyszę prawie za każdym rogiem. Rozmowy z niektórymi postaciami też wydają mi się dziwnie podobne do starych dyskusji z Lesterem.
A tak w ogóle najbardziej mnie dobił nowy głos Gorna, bo jest to głos Ur-shaka...

Poza powyższym, niezrozumiałym dla mnie, podziałem ról muszę przyznać, że polonizacja jest zrobiona dobrze, a Gothic jako seria jest pod tym względem najlepiej zrobioną polską grą w jaką miałem przyjemność grać.

Forum Tawerny Gothic

Polonizacja
« Odpowiedź #5 dnia: 17 Styczeń 2007, 12:29:13 »

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 
top
anything