Forum dyskusyjne > Dyskusje na każdy temat
Najgłupsze polskie tłumaczenia :P
(1/1)
Rohgard:
Otóż. Zakładam ów temat, ażeby zwrócić uwagę na pojawiające się w Polsce bardzo dziwne zwyczaje "spolszczania" tytułów filmów, gier, komiksów itp. Podawajcie tutaj swoje przykłady dziwnych tłumaczeń, jakie znaleźliście w necie! :)
Ja na przykład wyhaczyłem to:
Die Hard - Szklana pułapka [Gdyby trzymać się poprzedniego przekładu, to ostatnia część czyli "Live free or die hard" zostałaby nazwana: "ÂŻyj wolny albo szklana pułapka" o_O]
Prison Break - Skazany na śmierć. [W sumie "ÂŁamanie więzienne" też brzmiałoby głupio :/]
Barney:
Koronnym i moim ulubionym przykładem jest "Dirty Dancing" ---->"Wirujący Sex":-)
Oprócz tego "Touching the void" ----> "Czekając na Joe", albo "The perfect storm"----> "Gniew oceanu", choć to akurat dość udany tytuł.
A, no i oczywiście Terminator - Elektroniczny Morderca:-)))
Aneuthanasia:
Ha! Myślałem, że tylko ja zauważyłem te głupie tłumaczenia xd. Pamiętam, że kiedyś ktoś przetłumaczył w telewizji Stone Cold jako srebrny kamień ;o
Nawigacja
Idź do wersji pełnej